Header image  
Founded to Como 17 the November 1977, work in the cultural field.  
  
 

   
   email
   
 

counter

 

 
 
 

Gianna Beccalli

  Gianna Beccalli is partner of the Acàrya from the 1982 and writes or in language that in dialetto. It has been born to Saronno but alive to Grass. It has participated to several poetry competitions with optimal result. Its poetries are inserted in anthologies àcàryane and published from several reviews and daily paper on the literary pages. He is titular of a birreria-paninoteca attended from young people and artists of the erbese that they find, in its premises, an ideal place of encounter for cultural exchanges. Eccovi an example of its poetries:

Vöri sugnatt anmò

Between the ann
mettüü söl cünt
from the abitüdin
and the noòcc passaa
perdüda in of because.

In 'it is lüs smòrta
teveda, incantada
but par from respirà
ul tò respir.

Intant that tött inturna
ul mund to the tas
the fantasei
curran cumpagn from the vent.

Sgrisur duraa
carèzzan ul passaa
vöri sugnatt anmò
and
M'indurmenti.

translation from the dialetto erbese: I still want sognarti
Between the years/puttinges on conto/di abitudine/e the nights passages/lost in because. //In this light lukewarm pale/, incantata/mi seems to still breathe/your breath. //Intanto that tutt'intorno/il world tace/le gilded fantasies/run as the wind. //Brividi/caress the past/I still want sognarti and /M ' I fall asleep.

Cavalier de the lüna

In 'it is nocc fresh
in 'stu ciarur de lüna
in a silenzi
ch'the par före from pùst
rüffiana the lüna, but inziga
but it intrigues the penser
'me 'na stria.

Ul püssee brött of dispiasè I suffered
that 'l temp to the s'è sfurzaa
from cascia via
to the par ca 'l it knows deslengua pian to pian
it is n desires it is diventaa
Bell sogn.

Vöri incrüntatt 'is nòcc
cavalier from the moon
vèss the star püssee visina to tea
that ca lüsess end to morning
and the sparess cul dè cunt ul premm sü.

Vöri cüntatt mine malincunia
tütta the nustalgia of tò carèzz
pö ago 'na cursa söl Great Carr me and tea
inciuchess de carèzz end to morning
and risvegliass from sura to 'n praa fiurii
flood from lüs
of amur
flood from tea.

Translation from the dialetto erbese: Knight of the moon
In this night fresca/in this chiarore of luna/in Hush/that it seems ruffiana place outside/the luna/mi stuzzica/mi intrigues the thoughts/like a more ugly witch. //Il of the suffered displeasures that the time is sforzato/di to hunt via/seems that a desire is melted flat piano/e is diventato/un beautiful dream. //Voglio incontrarti this night/knight of the moon to be the star nearer you. /that which tipsy till mattina/e disappears with the day with the first sun. //Voglio raccontarti my melancholy/all nostalgia of your caresses/then to make a race on the Great Wagon I and you /ubriacarsi of caresses till morning and risvegliarsi over a bloomed Prato/full of luce/d' full love/of you.


 
IN FIRST SLOWLY
 

An angle only for you.

An angle, for you that you are alone.

In order to write,
in order to read,
in order to think,
but above all in order to dream to me.

Thus you notice not
to be single
and I am with you.

Mariateresa Frigerio