Gianna Beccalli is partner of the Acàrya from the 1982 and writes or in language that in dialetto. It has been born to Saronno but alive to Grass. It has participated to several poetry competitions with optimal result. Its poetries are inserted in anthologies àcàryane and published from several reviews and daily paper on the literary pages. He is titular of a birreria-paninoteca attended from young people and artists of the erbese that they find, in its premises, an ideal place of encounter for cultural exchanges. Eccovi an example of its poetries: Vöri sugnatt anmò
Between the ann mettüü söl cünt from the abitüdin and the noòcc passaa perdüda in of because.
In 'it is lüs smòrta teveda, incantada but par from respirà ul tò respir.
Intant that tött inturna ul mund to the tas the fantasei curran cumpagn from the vent.
Sgrisur duraa carèzzan ul passaa vöri sugnatt anmò and M'indurmenti.
translation from the dialetto erbese: I still want sognarti Between the years/puttinges on conto/di abitudine/e the nights passages/lost in because. //In this light lukewarm pale/, incantata/mi seems to still breathe/your breath. //Intanto that tutt'intorno/il world tace/le gilded fantasies/run as the wind. //Brividi/caress the past/I still want sognarti and /M ' I fall asleep.
Cavalier de the lüna
In 'it is nocc fresh in 'stu ciarur de lüna in a silenzi ch'the par före from pùst rüffiana the lüna, but inziga but it intrigues the penser 'me 'na stria.
Ul püssee brött of dispiasè I suffered that 'l temp to the s'è sfurzaa from cascia via to the par ca 'l it knows deslengua pian to pian it is n desires it is diventaa Bell sogn.
Vöri incrüntatt 'is nòcc cavalier from the moon vèss the star püssee visina to tea that ca lüsess end to morning and the sparess cul dè cunt ul premm sü.
Vöri cüntatt mine malincunia tütta the nustalgia of tò carèzz pö ago 'na cursa söl Great Carr me and tea inciuchess de carèzz end to morning and risvegliass from sura to 'n praa fiurii flood from lüs of amur flood from tea.
Translation from the dialetto erbese: Knight of the moon In this night fresca/in this chiarore of luna/in Hush/that it seems ruffiana place outside/the luna/mi stuzzica/mi intrigues the thoughts/like a more ugly witch. //Il of the suffered displeasures that the time is sforzato/di to hunt via/seems that a desire is melted flat piano/e is diventato/un beautiful dream. //Voglio incontrarti this night/knight of the moon to be the star nearer you. /that which tipsy till mattina/e disappears with the day with the first sun. //Voglio raccontarti my melancholy/all nostalgia of your caresses/then to make a race on the Great Wagon I and you /ubriacarsi of caresses till morning and risvegliarsi over a bloomed Prato/full of luce/d' full love/of you.
|